|
 |
|
Translations
|
 |
This listing of translations represents
numerous years of research
and was compiled with the helpful and generous assistance of
Julian Barnes, his literary agency, and his publishers.
As new editions are published frequently, this page may not
always reflect all publications currently available.
English language editions are listed
on the primary book pages.
For books written by Dan Kavanagh, please visit www.dankavanagh.com.
 |
|
Metroland
|
 |
| |
|
|
Metroland. Zürich: Haffmans Verlag,
1989. Pp. 225 [1].Translated by Gertraude
Krueger. Other edition: München: Wilhelm Heyne
Verlag, 1995. Pp. 231 [1]. (German).
Metrolandia. Barcelona: Editorial Anagrama,
1989. Pp. 236. Translated by Enrique Juncosa. (Spanish).
Metroland. Amsterdam: Uitgeverij de
Arbeiderspers, 1992. Pp. 199. Translated by Else Hoog. (Dutch).
Metroland. Paris: Denoël, 1995.
Pp. 264. Translated by Jean-Pierre Aoustin. Other edition:
Gallimard (Folio), 1997. Pp. 302. (French).
Metroland. Istanbul: Mitos, 1996. Pp.
224. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. Other edition: Ayrinti
Yayinlari, 2005. Pp. 204. (Turkish).
Metrolend. Moskva: AST, 2001. Pp. 300.
Translated by T. Pokidaevoi. (Russian).
|
| |
|
 |
|
Before She Met Me
|
 |
| |
|
|
Antes de conocernos.
Madrid: Euler Editorial, 1987. Pp. 177. Translated by Agustín
Tena y Luz Quintana. Other edition: Barcelona: Editorial Anagrama,
1995. Pp. 201. (Spanish).
Als sie mich noch nicht kannte. Zürich:
Haffmans Verlag, 1988. Pp. 247 [1]. Translated by Michael Walter.
Other edition: Haffmans Verlag, 1990. Pp. 247 [1] (reprinted 1991);
Vor meiner Zeit. Zürich: Haffmans Verlag, 1994. Pp.
247 [1]; Vor meiner Zeit. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt,
1998. Pp. 189 [1]. (German).
Voor ze me kende. Amsterdam: Uitgeverij
de Arbeiderspers, 1988. Pp. 204. Translated by Else Hoog. Other
edition: [AP Pocket Editie], 1992. Pp. 204. (Dutch).
Abans que ens coneguéssim. Barcelona:
Editorial Laia Calle, 1988. Pp. 165. Translated by David Balagué.
(Catalan).
Avant moi. Paris: Denoël, 1991. Pp.
250. Translated by Michel Courtois-Fourcy. Other editions: Denoël
Folio, 1993. Pp. 283; Denoël Folio, 1999. Pp. 283. (French).
Før hun mødte mig. København:
Tiderne Skifter, 1995. Pp. 196. Translated by Henning Juul Madsen.
Other edition: Samlerens Bogklub, 1995. Pp. 196. (Danish).
Benimle Tanismadan Önce. Istanbul:
Mitos, 1997. Pp. 194. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. Other
edition: Ayrinti Yayinlari, 2002. Pp. 180. (Turkish).
Kunyo ka na rul mannagi chon. Seoul:
Munhak Tongne, 1998. Pp. 262. Translated by Un-jong Kwon. (Korean).
Pre ne to me je srela. Beograd:
Geopoetika, 2002. Pp. 188. Translated by Zoran Paunovic. (Serbian).
Ked' ma ete nepoznala. Banská
Bystrica: Drewo a srd, 2002. Pp. 173. Translated by Pavol Lukác.
(Slovak).
|
| |
|
 |
|
Flaubert's Parrot
|
 |
| |
|
|
Flauberts papegaai. Amsterdam: Uitgeverij
de Arbeiderspers, 1985. Pp. 251. Translated by Else Hoog. Other
edition: Amsterdam: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1985. Pp. 233.
[paperback]. (Dutch).
Le perroquet de Flaubert. Paris: Nouveau
Cabinet Cosmopolite Stock, 1986. Pp. 231. Translated by Jean Guiloineau.
Other editions: Éditions Stock (Le Livre du Poche), 1986.
Pp. 251 [1]; Bibliothéque Cosmopolite Stock, 1991. Pp.
251 [1]. (French).
El loro de Flaubert. Barcelona: Editorial
Anagrama, 1986. Pp. 229. Translated by Antonio Mauri. Other edition:
Compactos Anagrama, 1994. (Spanish).
Flauberts Papegoja. Stockholm: Forum Publishers,
1986. Pp. 255 [1]. Translated by Ingvar Skogsberg. (Swedish).
Flauberts papegøye. Oslo: Ex Libris
Forlag A/S, 1987. Pp. 201 [1]. Translated by Kjell Olaf Jensen.
Other edition: Oslo: Damm, 2003. Pp. 228. (Norwegian).
Flauberts Papagei. Zürich: Haffmans
Verlag, 1987. Pp. 277 [1]. Translated by Michael Walter. Other
edition: München: Wilhelm Heyne Verlag, 1993. Pp. 277 [1].
(German).
Il pappagallo di Flaubert. Milano: Rizzoli,
1987. Pp. 271 [1]. Translated by Riccardo Mainardi. (Italian).
Flaubertin Papukaija. Porvoo - Helsinki
- Juva: WSOY, 1987. Pp. 277 [1]. Translated by Kristiina Drews.
(Finnish).
Flauberts papegøje. København:
Tiderne Skifter, 1987. Pp. 223. Translated by Lisbeth Hertel.
Other editions: København: Samlerens Bogklub, 1987. Pp.
223. (Danish).
Tel-Aviv: Zmora Bitan, 1987. Pp. 188. (Hebrew).
O Papagaio de Flaubert. Rio de Janeiro:
Editora Rocco, 1988. Pp. 212. Translated by Manoel Paulo Ferreira.
(Portuguese - Brazil).
Flaubertova papiga. Maribor: Obzorja,
1988. Pp. 195. Translated by Luka Novak. (Slovene).
O Papagalos tou Phlomper. Athens: Aquarius,
1988. Pp. 231. Translated by Alexandra Kontaxakae. Other edition:
Athens: Metaixmio, 2003. Pp. 320. (Greek).
Flaubert'in Papagani. Istanbul: Can Yayinlari,
1989. Pp. 248. Translated by Savkar Altinel. Other edition: Istanbul:
Ayrinti Yayinlari, 2001. Pp. 206. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu.
(Turkish).
Flaubert papagája. Budapest: Magveto,
1989. Pp. 247 [1]. Translated by Czine Erzsébet. (Hungarian).
Furoberu no omu. Tokyo: Hakusui-Sha Limited,
1989. Pp. 293. Translated by Shozo Saito. Other edition: 1993.
(Japanese).
Flaubertova papiga. Zagreb: Znanje, 1990.
Pp. 213 p. Translated by Zlatko Crnkovic. (Serbo-Croatian).
Papuga Flauberta. Warszawa: Czytelnik,
1992. Pp. 288 [1]. Translated by Adam Szymanowski. (Polish).
Flaubertuv papouek. Praha: Mladá
fronta, 1996. Pp. 257. Translated by Milo Urban. (Czech).
Papagalul lui Flaubert. Bucuresti: Editura
Univers, 1997. Pp. 191. Translated by Virgil Stanciu. Essay by
Stanciu titled, "Julian Barnes: Un Eurofantast?" pp.
183-191. (Romania).
El lloro de Flaubert. Barcelona: Edicions
62, 1995. Pp. 206. Translated by Núria Ribera. (Catalan).
O Papagaio de Flaubert. Lisboa: Círculo
de Leitores (Quetzal Editores), 1988. Pp. 214 [1]. Translated
by Ana Maria Amador. (Portuguese - Portugal).
Papagalat na Flober. Sofia: Narodna Kultura,
1990. Pp. 251 [1]. Translated by Dimitrina Kondeva. (Bulgarian).
Seoul: Dong Yeun Publishing, 1995. Pp. 329.
(Korean).
Popugaj Flobera.
Moskva: AST, 2002. Pp. 253 [1]. (Russian).
Fuloubai de ying wu. Taibei Shi: Mai tian
chu ban, 2004. Pp. 393. Translated by Yang Nanqian and Li Jiachun
yi. (Chinese).
|
| |
|
 |
|
Staring at the Sun
|
 |
| |
|
|
Le soleil en face.
[Paris]: Editions Stock, 1987. Pp. 258. Translated by Raymond Las
Vergnas. [hardback with jacket and paperback format]. Other edition:
Bibliothéque cosmopolite Stock, 1990. Pp. 330 [1]. (French).
Mirando al sol. Barcelona: Editorial Anagrama,
1987. Pp. 207. Translated by Agustín Tena. (Spanish).
Op mod solen. København: Tiderne
Skifter, 1988. Pp. 207. Translated by Lisbeth Hertel. (Danish).
Se in i solen. Stockholm: Forum, 1988.
Pp. 233 [1]. Translated by Mats Hörmark. (Swedish).
Guardando il sole. Milano: RCS Rizzoli
Libri, 1989. Pp. 234 [1]. Translated by Andrea Terzi. (Italian).
De frente para o sol. Rio de Janeiro:
Editora Rocco, 1990. Pp. 208. Translated by Aulyde Soares Rodrigues.
(Portuguese - Brazil).
Se solen! Oslo: Ex Libris Forlag A/S,
1990. Pp. 256. Translated by Kjell Olaf Jensen. (Norwegian).
In die Sonne sehen. Zürich: Haffmans
Verlag, 1991. Pp. 269 [1]. Translated by Gertraude Krueger. Other
edition: München: Wilhelm Heyne Verlag, 1996. Pp. 269 [1].
(German).
Taiyo o mitsumete. Tokyo: Hakusui-Sha
Limited, 1992. Pp. 287. Translated by Mitsuya Kato. (Japanese).
Liltosh enayim la-shemesh. Tel Aviv: Zmora-Bitan,
1993. Pp. 201. Translated by Yair Borla. (Hebrew).
Pod slonce. Poznan: Zysk i S-ka Wydawn,
1994. Pp. 181 [1]. Translated by Tomasz Bieron. (Polish).
A napba nézve. Budapest: Ulpius-ház,
2002. Pp. 305. Translated by Lukács Laura. (Hungarian).
Privind in soare. Bucuresti: RAO, 2003.
Pp. 256. Translated by Mihai Moroiu. (Romania).
In de zon kijken. Amsterdam: Uitgeverij
de Arbeiderspers, 1986. Pp. 242. Translated by Tinke Davids. (Dutch).
Seoul: Open Books, [expected 12/2005]. (Korean).
|
| |
|
 |
|
A History of the World in 10½ Chapters
|
 |
| |
|
|
Une histoire du monde
en 10 chapitres ½. [Paris]: Nouveau Cabinet Cosmopolite
Stock, 1990. Pp. 411 [2]. Translated by Michel Courtois-Fourcy.
(French).
Una historia del mundo en diez capítulos
y medio. Barcelona: Editorial Anagrama, 1990. Pp. 359. Translated
by Maribel De Juan. Other edition: Barcelona: Círculo de
Lectores, 1991. Pp. 355. [Book club edition]. Compactos Anagrama,
1994. (Spanish).
10½ lukua maailman-historiaa. Porvoo
Helsinki Juva: WSOY, 1990. Pp. 430 [1]. Translated by Kristiina
Drews. (Finnish).
Eine geschichte der welt in 10½ kapiteln. Zürich:
Haffmans Verlag, 1990. Pp. 363 [2]. Translated by Gertraude Krueger.
Other edition: München: Wilhelm Heyne Verlag, 1994. Pp. 363
[2]. (German).
Una storia del mondo in 10 capitoli e ½.
Milano: RCS Rizzoli, 1990. Pp. 358 [3]. Translated by Riccardo
Mainardi. Other edition: Torino: Einaudi, 1997. Pp. 347. (Italian).
En verdens historie i 10 ½ kapitel.
København: Tiderne Skifter, 1990. Pp. 329. Translated by
Henning Juul Madsen. Other editions: Gyldendals Bogklubber, 1990.
Pp. 329; Tiderne Skifter, 1996. (Danish).
A História do Mundo em 10 Capítulos
e ½. Lisboa: Quetzal Editores, 1990. Pp. 349. Translated
by José Vieira de Lima. (Portuguese - Portugal).
Toldot ha-olam be-10 1/2 perakim. Tel-Aviv:
Zmora-Bitan, 1991. Pp. 255. Translated by David Shaham. (Hebrew).
Een geschiedenis van de wereld in 10½
hoofdstuk. Amsterdam: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1991. Pp.
312. Translated by Else Hoog. (Dutch).
Jukkanibunnoissho de kakareta sekai no rekish.
Tokyo: Hakusui-Sha, 1991. Pp. 402. Translated by Ai Tanji and
Toshie Tanji. Other edition: 1995. (Japanese).
En världshistoria i 10½ kapitel.
Stockholm: Forum Publishers, 1991. Pp. 306 [1]. Translated by
Ulf Gyllenhak. Other edition: Stockholm: MånPocket, 1992.
Pp. 306; Stockholm: Pocket Express, 1993. Pp. 306 (Swedish).
Uma história do Mundo em 10½
Capîtulos. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1992. Pp.
309. Translated by Roberto Grey. (Portuguese - Brazil).
Seoul: Dong Yeun Publishing, 1993. Pp. 400. (Korean).
Historie sveta v 10½ kapitolách.
Praha: Nakladatelství Lidové noviny (NLN), 1994.
Pp. 262. Translated by Eva Klimentová. (Czech).
Historia swiata w dziesieciu i pól
rozdzialach. Katowice: Edytor, 1994. Pp. 291 [1]. Translated
by Tomasz Bieroi. (Polish).
Istorija sveta u 10 1/2 poglavlja. Beograd:
Centar za geopoetiku (Centre for Geopoetics), 1994. Pp. 304. Translated
by Ivana Dordevic and Srdan Vujica. (Serbo-Croatian).
História sveta v 10 a ½ kapitolách.
Bratislava: Slovensky Spisovatel, 1994. Pp. 274 [1]. Translated
by Jozef Kot. (Slovak).
storia tou kosmou se 10½ kephalaia.
Ahens: Ekdoseis Psichogios, 1997. Pp. 383. Translated by Demosthenes
Kourtovik. (Greek).
10 1/2 Bölümde Dünya Tarihi.
Istanbul: AFA Yayinlari, 1994. Pp. 347. Translated by Armagan
Anar. Other edition: Istanbul: Ayrinti Yayinlari, 1999. Pp. 312.
Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. (Turkish).
Història del món en deu capítols
i mig. Enciclopèdia Catalana / Edicions Proa, 1997.
Pp. 403. Translated by Marta Bes Oliva. (Catalan).
Istoriia mira v 10 1/2 glavakh. Moskva:
AST, 2000. Pp. 398. Translated by Vladimira Babkova. (Russian).
O istorie a lumii în 10 capitole si
jumatate. Bucuresti: RAO, 2000. Pp. 328. Translated by Radu
Paraschivescu. Other edition: * RAO, 2003. Pp. 316. (Romania).
Istoria na sveta v 10 1/2 glavi. Sofia:
Obsidian Press, 2001. Pp. 341 [1]. Translated by Dimitrina Kondeva
and Zornitsa Dimova. Other edition: 2005. (Bulgarian).
A világ története 10 és
½ fejezetben. Budapest: Ulpius-ház, 2002. Pp.
361. Translated by Feig András. (Hungarian).
Istorija sveta u 10 1/2 poglavlja. Beograd:
Geopoetika, 2002. Pp. 304 [1]. Translated by Ivana Dordevic and
Srdan Vujica. (Serbian).
Maailma ajalugu 10½ peatükis.
[Tallinn]: Hotger, 2003. Pp. 269 [3] 273. Translated by Tõnis
Leemets. (Estonian).
Nonjing: Yilin Press, 2003. Pp. 297. (Chinese
- simplified character).
|
| |
|
 |
|
Talking It Over
|
 |
| |
|
|
Love, etc. Paris:
Éditions Denoël, 1992. Pp. 314. Translated by Raymond
Las Vergnas. [In red paper wraps]. Other edition: Paris: Éditions
Denoël / Le Grand Livre du Mois, 1992. Pp. 314. [hardback/bookclub].
Folio edition: 1994. Pp. 374 [1]. (French).
Puhumalla paras. Porvoo Helsinki Juva:
WSOY, 1992. Pp. 297 [1]. Translated by Kristiina Drews. (Finnish).
Parliamone. Milano: RCS Rizzoli, 1992.
Pp. 274. Translated by Riccardo Mainardi. Other edition: Amore,
ecc. Torino: Einaudi, 1998. Pp. 266. (Italian).
Trioloog. Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij
Atlas, 1992. Pp. 208. Translated by Bartho Kriek. (Dutch).
En trekantshistorie. København:
Tiderne Skifter, 1992. Pp. 282. Translated by Henning Juul Madsen.
Other edition: Samlerens Bogklub, 1993. Pp. 282. (Danish).
Tala Ut. Stockholm: Forum Publishers,
1992. Pp. 242 [1]. Translated by Ingvar Skogsberg. (Swedish).
Darüber reden. Zürich: Haffmans
Verlag, 1992. Pp. 262 [1]. Translated by Gertraude Krueger. Other
editions: München: Wilhelm Heyne Verlag, 1994. Pp. 262 [1];
Haffmans Verlag, 1997. Pp. 262 [1]. [Paperback with dust jacket
photo from the film adaptation.]; Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt
Taschenbuch, 2002. Pp. 269. (German).
Hablando del asunto. Barcelona: Editorial
Anagrama, 1993. Pp. 237. Translated by Maribel de Juan. Other
edition: Compactos Anagrama, 1999. (Spanish).
En trekanthistorie. Oslo: Aschehoug, 1993.
Pp. 242 [1]. Translated by Knut Ofstad. (Norwegian).
Koko dake no hanashi. Tokyo: Hakusui-Sha
Limited, 1993. Pp. 317. Translated by Yoshifumi Saito. (Japanese).
Amor & C.a. Lisboa: Quetzal Editores,
1994. Pp. 259. Translated by Helena Cardoso. Other edition: 1998.
(Portuguese - Portugal).
Medabrim 'al zeh. Tel-Aviv: Zmora-Bitan,
1994. Pp. 218. Translated by Ya'ir Burla. (Hebrew).
Em tom de Conversa. Rio de Janeiro: Editora
Rocco, 1994. Pp. 236. Translated by Roberto Grey. (Portuguese
- Brazil).
Parlem-ne. Barcelona: Edicions 62, 1994.
Pp. 252. Translated by Elisabet Ràfols. (Catalan).
Seni Sevmiyorum. Istanbul: Mitos, 1994.
Pp. 252. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. Other edition: Istanbul:
Ayrinti Yayinlari, 2000. Pp. 266. (Turkish).
Peri Anemon
Athens: Ekdoseis Psichogios,
1994. Pp. 271. Translated by Giannaes Spandonaes. (Greek).
Jak to vlastne bylo? Praha: Volvox Globator,
1999. Pp. 213. Translated by Zdenek Böhm. (Czech).
Dumáljuk meg rendesen. Budapest:
Ulpius-ház, 2000. Pp. 221. Translated by Szentgyörgyi
József. (Hungarian).
Atklati runajot. Riga: Asja, 2000. Pp.
291. Translated by Ina Abolina. (Latvian).
Pretresanje. Zagreb: Celeber, 2001. Pp.
199. Translated by Lada Dawidowsky. (Croatian).
Pomówmy szczerze... Warszawa:
Prószynski i S-ka, 2002. Pp. 242 [1]. Translated by Katarzyna
Kasterka. (Polish).
Prerekanja. Ljubljana: Mladinska knjiga,
1997. Pp. 232. Translated by Valerija Cokan. (Slovene).
Seoul: Dong Yeun Publishing, 1997. Pp. 318.
(Korean).
Kak Vse Bylo. Moskva: AST, 2003. Pp. 252
[1]. Translated by I.M. Bernshtejn. (Russian).
Troje. Beograd: Geopoetika, 2002. Pp.
204. Translated by Ivana Duric-Paunovic. (Serbian).
|
| |
|
 |
|
The Porcupine
|
 |
| |
|
|
Bodlivo svinche.
Sofia: Obsidian Press, 1992. Translated by Dimitrina Kondeva.
Das Stachelschwein. Zürich: Haffmans
Verlag, 1992. Pp. 153. Translated by Stefan Howald and Ingrid
Heinrich-Jost. München: Wilhelm Heyne Verlag, 1993. Pp. 173.
(German).
Le porc-épic. Paris: Éditions
Denoël, 1993. Pp. 203 [1]. Translated by Raymond Las Vergnas.
Other edition: Denoël Folio, 1995. Pp. 203 [1]. (French).
Ho skantzochoiros. Athens: Ekdoseis Psichogios,
1993. Pp. 143. Translated by Demosthenes Kourtovik. (Greek).
Piikki-sika. Porvoo Helsinki Juva: WSOY,
1993. Pp. 155 [1]. Translated by Kristiina Drews. (Finnish).
Pindsvinet. København: Tiderne
Skifter, 1993. Pp. 137 [1]. Translated by Henning Juul Madsen.
(Danish).
Il porcospino. Milano: RCS Rizzoli Libri,
1993. Pp. 153 [1]. Translated by Riccardo Mainardi. (Italian).
Piggsvinet. Stockholm: Forum Publishers,
1993. Pp. 231 [1]. Translated by Ingvar Skogsberg. (Swedish).
Het stekelvarken. Amsterdam/Antwerpen:
Uitgeverij Atlas, 1993. Pp. 144. Translated by Frans van der Wiel.
(Dutch).
Jezozwierz. Poznan: Dom Wydawniczy Rebis,
1994. Pp. 134 [1]. Translated by Tomasz Bieron. (Polish).
Dikobraz, In Inostrannaia literatura.
Moskva: "Izvestiia", 1995/96. ISSN: 0130-6545. p.36-95.
Translated by E. Khramova. (Russian).
El puercoespín. Barcelona: Editorial
Anagrama, 1994. Pp. 174. Translated by Francisco Javier Calzadu.
(Spanish).
Pinnsvinet. Oslo: Aschehoug, 1994. Pp.
103. Translated by Knut Ofstad. (Norwegian).
Pinnsrinet. WSOY, 1994. Pp. 103. Translated
by Knut Ofstad. (Finnish).
Tel-Aviv: Zmora-Bitan, 1992. Pp. 143. (Hebrew).
Oklukirpi. Istanbul: Mitos, 1993. Pp.
151. Translated by Serdar Rifat Kiroglu. (Turkish).
O Porco-Espinho. Rio de Janeiro: Editora
Rocco, 1996. Pp. 117. Translated by Roberto Grey. (Portuguese
- Brazil).
|
| |
|
 |
|
Letters from London
|
 |
| |
|
|
Briefe aus London, 1990-1995. Zürich:
Haffmans Verlag, 1995. Pp. 377. ranslated by Gertraude Krueger
and Robin Cackett. Other edition: Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt
Taschenbuch Verlag, 1999. Pp. 437. (German).
Lettres de Londres. Paris: Éditions
Denoël, 1996. Pp. 364. Translated by Josette Chicheportiche
and Maryse Leynaud. Other edition: Denoël (folio), 1997.
Pp. 376 [1]. (French).
Brieven uit London. Amsterdam/Antwerpen:
Uitgeverij Atlas, 1996. Pp. 367 [1]. Translated by Ronald Cohen.
(Dutch).
|
| |
|
 |
|
Cross Channel
|
 |
| |
|
|
Al otro lado del Canal.
Barcelona: Editorial Anagrama, 1997. Pp. 208. Translated by Carmen
Francí and Juan Gabriel López Guix. (Spanish).
Me-'ever la-te'alah. Tel Aviv: Zmora-Bitan,
1997. Pp. 213. Translated by Ya'ir Burla. (Hebrew).
Over kanalen. København: Tiderne
Skifter, 1997. Pp. 211. Translated by Henning Juul Madsen. (Danish).
Över Kanalen. Stockholm: Forum, 1997.
Pp. 218. Translated by Leif Janzon. (Swedish).
Oltremanica. Torino: Einaudi, 1997. Pp.
192. Translated by Susanna Basso. (Italian).
Outre-Manche. Paris: Éditions Denoël,
1998. Pp. 247. Translated by Jean-Pierre Aoustin. Other editions:
Paris: Éditions Denoël / Le Grand Livre du Mois, 1998.
Pp. 247. [book club]; Denoël (Folio), 1999. Pp. 288. (French).
Over het Kanaal. Amsterdam/Antwerpen:
Uitgeverij Atlas, 1998. Pp. 224. Translated by Ronald Cohen and
Else Hoog. (Dutch).
Kaikyo o koete. Tokyo: Hakusui-Sha Limited,
1998. Pp. 264. Translated by Koji Nakano. (Japanese).
Mans Ötesi. Istanbul: Ayrinti Yayinlari,
1999. Pp. 175. Translated by Serdar Rifat Kiroglu. (Turkish).
Do Outro Lado do Canal. Porto: Edições ASA,
1999. Pp. 156 [1]. Translated by Luísa Feijó and
Maria João Delgado. (Portuguese - Portugal).
Do Outro Lado da Mancha. Rio de Janeiro:
Editora Rocco, 2001. Pp. 162. Translated by Roberto Grey. (Portuguese
- Brazil).
Dover-Calais. Zürich: Haffmans Verlag,
1997. Pp. 271 [1]. Translated by Gertraude Krueger. Other edition:
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch, 1999. Pp. 206 [1]. (German).
Po drugiej stronie La Manche. Warszawa:
Prószynski i S-ka, 2003. Pp. 150. Translated by Magdalena
Pietrzak-Merta. (Polish).
|
| |
|
 |
|
England, England
|
 |
| |
|
|
Anglaterra, Anglaterra.
Barcelona: Enciclopèdia Catalana/Edicions Proa, 1999. Pp.
327. Translated by Helena Pol. (Catalan).
Engleska, Engleska. Zagreb: Celeber, 2000.
Pp. 239. Translated by Borivoj Radakovic. (Croatian).
Inglaterra, Inglaterra. Barcelona: Editorial
Anagrama, 1999. Pp. 317. Translated by Jaime Zulaika. Other edition:
Anagrama Quinteto, 2002. Pp. 380. (Spanish).
Engeland, Engeland. Amsterdam/Antwerpen:
Uitgeverij Atlas, 1999. Pp. 301 [1]. Translated by Marijke Versluys.
(Dutch).
England, England. København: Tiderne
Skifter, 1999. Pp. 331. Translated by Claus Bech (Danish).
England, England. Stockholm: Forum Publishers,
1999. Pp. 288 [1]. Translated by Leif Janzon. (Swedish).
England, England. Köln: Kiepenheuer
& Witsch, 1999. Pp. 345 [1]. Translated by Gertraude Krueger.
Other edition: btb, 2001. Pp. 350 [1]. (German).
England, England. Oslo: Aschehoug, 1999.
Pp. 324 [1]. Translated by Bjørn Alex Herrman. (Norwegian).
England, England. Torino: Einaudi, 2000.
Pp. 291. Translated by Susanna Basso. (Italian).
Angliia, Angliia. Moskva: AST, 2000. Pp.
350. Translated by S. Silakova. (Russian).
Inglaterra, Inglaterra. Porto: Edições
ASA, 2000. Pp. 259 [1]. Translated by José Luís
Luna. (Portuguese - Portugal).
Inglaterra, Inglaterra. Rio de Janeiro:
Editora Rocco, 2000. Pp. 255. Translated by Roberto Gray. (Portuguese
- Brazil).
England, England. [Paris]: Mercure de
France, 2000. Pp. 368. Translated by Jean-Pierre Aoustin. Other
edition: Mercure de France, 2000. Collection folio. Pp. 441 [1].
(French).
England, England. Athens: Metaixmio, 2002. Pp.
377. Translated by Alexandra Kontaxakae. (Greek).
Anglia, Anglia. Iasi: Polirom, 2002. Pp.
333. Translated by Cornelia Bucur. (Romania).
Ingiltere Ingiltere'ye Karsi. Istanbul:
Ayrinti Yayinlari, 2003. Pp. 286. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu.
(Turkish).
Anglia, Anglia. Warszawa: Prószynski
i S-ka, 2003. Pp. 271. Translated by Katarzyna Kasterka. (Polish).
Angliyah, Angliyah. Tel Aviv: Zmora Bitan,
2000. Pp. 280. Translated by Tamar `Amit. (Hebrew).
|
| |
|
 |
|
Love, etc
|
 |
| |
|
|
Kærlighed osv. København:
Tiderne Skifter, 2001. Pp. 230 [1]. Translated by Claus Bech.
(Danish).
Amor, etcétera. Barcelona: Editorial
Anagrama, 2001. Pp. 236. Translated by Jaime Zulaika. (Spanish).
Liefde, enz. Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij
Atlas, 2001. Pp. 222 [1]. Translated by Marijke Versluys. (Dutch).
Be-ahavah ve-khu. Tel Aviv: Zmora-Bitan,
2001. Pp. 213. Translated by Sarah Ripin. (Hebrew).
Amor, etc. Barcelona: Anagrama - Empúries,
2001. Pp. 206. Translated by Albert Torrescasana. (Catalan).
Szerelem meg miegymás. Budapest:
Ulpius-ház, 2001. Pp. 249. Translated by Szentgyörgyi
József. (Hungarian).
Kärlek etc. Stockholm: Forum, 2002.
Pp. 249 [1]. Translated by Mats Hörmark. (Swedish).
Dix ans après. Paris: Mercure de
France, 2002. Pp. 253. Translated by Jean-Pierre Aoustin. Other
edition: Paris: Guillimard, 2003. Pp. 308. (French).
Liebe usw. Köln: Kiepenheuer &
Witsch, 2002. Pp. 253 [1]. Translated by Gertraude Krueger. Other
edition: btb, 2003. Pp. 253 [1]. (German).
Amor & etc. Porto: Edições
ASA, 2002. Pp. 189. Translated by Helena Cardoso. (Portuguese
- Portugal).
Amore, etc. Rio de Janeiro: Editora Rocco,
2002. Pp. 204. Translated by Léa Viveiros de Castro. (Portuguese
- Brazil).
Ask Vesaire. Istanbul: Ayrinti Yayinlari,
2002. Pp. 230. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. (Turkish).
Kjærlighet, etc. Oslo: Aschehoug,
2002. Pp. 255 [1]. Translated by Knut Ofstad. (Norwegian).
Ljubav, itd. Zagreb: Celeber, 2002. Pp.
174 [1]. Translated by Lada Dawidowsky. (Croatian).
Ljubav, itd. Beograd: Geopoetika, 2002.
Pp. 185. Translated by Ivana Duric-Paunovic. (Serbian).
Ljubezen etc. Ljubljana: Mladinska knjiga,
2002. Pp. 217. Translated by Valerija Cokan. (Slovene).
Moskva: AST, 2003. Pp. 288. (Russian).
Amore, dieci anni dopo. Torino: Einaudi,
2004. Pp. 228. Translated by Susanna Basso. (Italian).
|
| |
|
 |
|
Something to Declare
|
 |
| |
|
|
Tour de France.
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2003. Pp. 304. Translated by
Gertraude Krueger. (German).
Quelque chose à déclarer. Paris: Mercure
de France, 2003. Pp. 432. Translated by Jean-Pierre Aoustin. (French).
Iets aan te geven? Amsterdam/Antwerpen:
Uitgeverij Atlas, 2001. Pp. 254 [1]. Translated by Marijke Versluys
and Babet Mossel. (Dutch).
Mashehu le-hatshir. Israel: Zemorah-Bitan,
2003. Pp. 328. Translated by Sarah Ripin. (Hebrew).
Bir çift söz. Istanbul: Ayrinti
Yayinlari, 2004. Pp. 313. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu.
(Turkish).
|
| |
|
 |
|
In the Land of Pain
|
 |
|
(Translation of La Doulou by Alphonse Daudet)
|
|
|
|
Im Land der Schmerzen. Bremen: manholt,
2003. Pp. 102. Daudet text translated from the French by Dirk
Hemjeoltmanns; translation of JB's introduction and notes by Bernhard
Liesen. (German).
En la tierra del dolor. Barcelona: Alba
Editorial, 2003. Pp. 102. Translated by María Teresa Gallego
Urrutia and Jesús Zulaika Goikoetxea. (Spanish).
|
| |
|
 |
|
The Pedant in the Kitchen
|
 |
| |
|
|
Fein gehackt und grob gewürfelt: Der
Pedant in der Küche. Köln: Kiepenheuer & Witsch,
2004. Pp. 160. Translated by Gertraude Krueger. (German).
Un homme dans sa cuisine. [Paris]: Mercure
de France, 2005. Pp. 154. (French).
El perfeccionista en la cocina. Barcelona
: Anagrama, 2006. Pp. 131. Translated by Jaime Zulaika. [Spanish].
|
| |
|
 |
|
The Lemon Table
|
 |
| |
|
|
Limoni na masata.
Sofia: Obsidian Press, 2004. Pp. 239. Translated by Dimitrina Kondeva.
(Bulgarian).
Um toque de limão. Rio de Janeiro
: Rocco, 2004. Pp. 268. Translated by Ana Deiró. [Portuguese].
Tristeti de lamîie: povestiri. Bucuresti
: Nemira, 2005. Pp. 252. Translated by Mihai Moroiu. [Romanian].
La mesa limón. Anagrama, 2005.
Pp. [240]. Translated by Jaime Zulaika. (Spanish).
Der Zitronentisch. Köln: Kiepenheuer
& Witsch, 2005. Pp. 272. Translated by Gertraude Krueger.
(German).
Limonnyi stol. Moskva: AST: Tranzitkniga,
2006. Pp. 221. Translated by I. Gurovoi &i L. Motyleva. [Russian].
Citronbordet. København: Tiderne
Skifter, 2006. Pp. 241. Translated by Claus Bech. [Danish].
Shulhan ha-limon. Israel: Zemorah-Bitan,
2008. Pp. 219. Translated by Ortal Arikah. [Hebrew].
|
| |
|
 |
|
Arthur & George
|
 |
| |
|
|
Arthur & George. Amsterdam: Atlas,
2006. Pp. 479. Translated by Frans van der Wiel. [Dutch].
Artur & Dzordz. Beograd: Geopoetika,
2006. Pp. 474. Translated by Ivana Ðuric Paunovic & Nina
Ivanovic. [Serbian].
Arthur & George. Stockholm: Forum,
2006. Pp. 445. Translated by Mats Hörmark. [Swedish].
Arthur e George. Cangas do Morrazo: Rinoceronte,
2006. Pp. 422. Translated by Xesús Fraga. [Galician].
Arthur & George. Barcelona: Circulo
de Lectores, 2007. Pp. 453. Translated by Jaime Zulaika. [Catalan].
Arthur e George. Torino: Einaudi, 2007.
Pp. 431. Translated by Jean-Pierre Aoustin. [Italian].
Arthur & George. Sede: ASA, 2007.
Pp. 442. Translated by Helena Cardoso. [Portuguese].
Arthur & George. Barcelona: Editorial
Anagrama, 2007. Pp. 523. Translated by Jaime Zulaika. [Spanish].
Yase yu Qiaozhi. Beijing Sh: Ren min wen
xue chu ban she, 2007. Pp. 470. Translated by Lehao Kuai &
Leifang Zhang. [Chinese].
Arthur & George. V Praze : Odeon,
2007. Pp. 473. Translated by Zora Wolfová. [Czech].
Arthur & George. Warszawa : Swiat
Ksiazki, 2007. Pp. 588. Translated by Joanna Puchalska. [Polish].
Arthur & George.
Mecure de France, 2007. Translated by Jean-Pierre Aoustin.
Arthur & George. Köln: Kiepenheuer
& Witsch, 2007. Pp. 528. Translated by Gertraude Krueger.
|
| |
|
 |
|
Nothing To Be Frightened Of
|
 |
| |
|
|
forthcoming ...
|
| |
|
|