JulianBarnes.com
bibliography
 
books
 
essays
 
stories
 
audio/visual
 
interviews
 
appearances
 
home
 
biography
 
resources & scholarship
 
facebook
 
featured item blog
 
publicity

 

Translations

This listing of translations represents numerous years of research
and was compiled with the helpful and generous assistance of
Julian Barnes, his literary agency, and his publishers.
As new editions are published frequently, this page may not
always reflect all publications currently available.

English language editions are listed on the primary book pages.

For books written by Dan Kavanagh, please visit www.dankavanagh.com.

 
Metroland
   

Metroland. Zürich: Haffmans Verlag, 1989. Pp. 225 [1].Translated by Gertraude Krueger. Other edition: München: Wilhelm Heyne Verlag, 1995. Pp. 231 [1]. (German).

Metrolandia. Barcelona: Editorial Anagrama, 1989. Pp. 236. Translated by Enrique Juncosa. (Spanish).

Metroland. Amsterdam: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1992. Pp. 199. Translated by Else Hoog. (Dutch).

Metroland. Paris: Denoël, 1995. Pp. 264. Translated by Jean-Pierre Aoustin. Other edition: Gallimard (Folio), 1997. Pp. 302. (French).

Metroland. Istanbul: Mitos, 1996. Pp. 224. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. Other edition: Ayrinti Yayinlari, 2005. Pp. 204. (Turkish).

Metrolend. Moskva: AST, 2001. Pp. 300. Translated by T. Pokidaevoi. (Russian).

   
Before She Met Me
   
Antes de conocernos. Madrid: Euler Editorial, 1987. Pp. 177. Translated by Agustín Tena y Luz Quintana. Other edition: Barcelona: Editorial Anagrama, 1995. Pp. 201. (Spanish).

Als sie mich noch nicht kannte. Zürich: Haffmans Verlag, 1988. Pp. 247 [1]. Translated by Michael Walter. Other edition: Haffmans Verlag, 1990. Pp. 247 [1] (reprinted 1991); Vor meiner Zeit. Zürich: Haffmans Verlag, 1994. Pp. 247 [1]; Vor meiner Zeit. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1998. Pp. 189 [1]. (German).

Voor ze me kende. Amsterdam: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1988. Pp. 204. Translated by Else Hoog. Other edition: [AP Pocket Editie], 1992. Pp. 204. (Dutch).

Abans que ens coneguéssim. Barcelona: Editorial Laia Calle, 1988. Pp. 165. Translated by David Balagué. (Catalan).

Avant moi. Paris: Denoël, 1991. Pp. 250. Translated by Michel Courtois-Fourcy. Other editions: Denoël Folio, 1993. Pp. 283; Denoël Folio, 1999. Pp. 283. (French).

Før hun mødte mig. København: Tiderne Skifter, 1995. Pp. 196. Translated by Henning Juul Madsen. Other edition: Samlerens Bogklub, 1995. Pp. 196. (Danish).

Benimle Tanismadan Önce. Istanbul: Mitos, 1997. Pp. 194. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. Other edition: Ayrinti Yayinlari, 2002. Pp. 180. (Turkish).

Kunyo ka na rul mannagi chon. Seoul: Munhak Tongne, 1998. Pp. 262. Translated by Un-jong Kwon. (Korean).

Pre ne što me je srela. Beograd: Geopoetika, 2002. Pp. 188. Translated by Zoran Paunovic. (Serbian).

Ked' ma ešte nepoznala. Banská Bystrica: Drewo a srd, 2002. Pp. 173. Translated by Pavol Lukác. (Slovak).

   
Flaubert's Parrot
   

Flauberts papegaai. Amsterdam: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1985. Pp. 251. Translated by Else Hoog. Other edition: Amsterdam: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1985. Pp. 233. [paperback]. (Dutch).

Le perroquet de Flaubert. Paris: Nouveau Cabinet Cosmopolite Stock, 1986. Pp. 231. Translated by Jean Guiloineau. Other editions: Éditions Stock (Le Livre du Poche), 1986. Pp. 251 [1]; Bibliothéque Cosmopolite Stock, 1991. Pp. 251 [1]. (French).

El loro de Flaubert. Barcelona: Editorial Anagrama, 1986. Pp. 229. Translated by Antonio Mauri. Other edition: Compactos Anagrama, 1994. (Spanish).

Flauberts Papegoja. Stockholm: Forum Publishers, 1986. Pp. 255 [1]. Translated by Ingvar Skogsberg. (Swedish).

Flauberts papegøye. Oslo: Ex Libris Forlag A/S, 1987. Pp. 201 [1]. Translated by Kjell Olaf Jensen. Other edition: Oslo: Damm, 2003. Pp. 228. (Norwegian).

Flauberts Papagei. Zürich: Haffmans Verlag, 1987. Pp. 277 [1]. Translated by Michael Walter. Other edition: München: Wilhelm Heyne Verlag, 1993. Pp. 277 [1]. (German).

Il pappagallo di Flaubert. Milano: Rizzoli, 1987. Pp. 271 [1]. Translated by Riccardo Mainardi. (Italian).

Flaubertin Papukaija. Porvoo - Helsinki - Juva: WSOY, 1987. Pp. 277 [1]. Translated by Kristiina Drews. (Finnish).

Flauberts papegøje. København: Tiderne Skifter, 1987. Pp. 223. Translated by Lisbeth Hertel. Other editions: København: Samlerens Bogklub, 1987. Pp. 223. (Danish).

Tel-Aviv: Zmora Bitan, 1987. Pp. 188. (Hebrew).

O Papagaio de Flaubert. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1988. Pp. 212. Translated by Manoel Paulo Ferreira. (Portuguese - Brazil).

Flaubertova papiga. Maribor: Obzorja, 1988. Pp. 195. Translated by Luka Novak. (Slovene).

O Papagalos tou Phlomper. Athens: Aquarius, 1988. Pp. 231. Translated by Alexandra Kontaxakae. Other edition: Athens: Metaixmio, 2003. Pp. 320. (Greek).

Flaubert'in Papagani. Istanbul: Can Yayinlari, 1989. Pp. 248. Translated by Savkar Altinel. Other edition: Istanbul: Ayrinti Yayinlari, 2001. Pp. 206. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. (Turkish).

Flaubert papagája. Budapest: Magveto, 1989. Pp. 247 [1]. Translated by Czine Erzsébet. (Hungarian).

Furoberu no omu. Tokyo: Hakusui-Sha Limited, 1989. Pp. 293. Translated by Shozo Saito. Other edition: 1993. (Japanese).

Flaubertova papiga. Zagreb: Znanje, 1990. Pp. 213 p. Translated by Zlatko Crnkovic. (Serbo-Croatian).

Papuga Flauberta. Warszawa: Czytelnik, 1992. Pp. 288 [1]. Translated by Adam Szymanowski. (Polish).

Flaubertuv papoušek. Praha: Mladá fronta, 1996. Pp. 257. Translated by Miloš Urban. (Czech).

Papagalul lui Flaubert. Bucuresti: Editura Univers, 1997. Pp. 191. Translated by Virgil Stanciu. Essay by Stanciu titled, "Julian Barnes: Un Eurofantast?" pp. 183-191. (Romania).

El lloro de Flaubert. Barcelona: Edicions 62, 1995. Pp. 206. Translated by Núria Ribera. (Catalan).

O Papagaio de Flaubert. Lisboa: Círculo de Leitores (Quetzal Editores), 1988. Pp. 214 [1]. Translated by Ana Maria Amador. (Portuguese - Portugal).

Papagalat na Flober. Sofia: Narodna Kultura, 1990. Pp. 251 [1]. Translated by Dimitrina Kondeva. (Bulgarian).

Seoul: Dong Yeun Publishing, 1995. Pp. 329. (Korean).

Popugaj Flobera. Moskva: AST, 2002. Pp. 253 [1]. (Russian).

Fuloubai de ying wu. Taibei Shi: Mai tian chu ban, 2004. Pp. 393. Translated by Yang Nanqian and Li Jiachun yi. (Chinese).

   
Staring at the Sun
   
Le soleil en face. [Paris]: Editions Stock, 1987. Pp. 258. Translated by Raymond Las Vergnas. [hardback with jacket and paperback format]. Other edition: Bibliothéque cosmopolite Stock, 1990. Pp. 330 [1]. (French).

Mirando al sol. Barcelona: Editorial Anagrama, 1987. Pp. 207. Translated by Agustín Tena. (Spanish).

Op mod solen. København: Tiderne Skifter, 1988. Pp. 207. Translated by Lisbeth Hertel. (Danish).

Se in i solen. Stockholm: Forum, 1988. Pp. 233 [1]. Translated by Mats Hörmark. (Swedish).

Guardando il sole. Milano: RCS Rizzoli Libri, 1989. Pp. 234 [1]. Translated by Andrea Terzi. (Italian).

De frente para o sol. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1990. Pp. 208. Translated by Aulyde Soares Rodrigues. (Portuguese - Brazil).

Se solen! Oslo: Ex Libris Forlag A/S, 1990. Pp. 256. Translated by Kjell Olaf Jensen. (Norwegian).

In die Sonne sehen. Zürich: Haffmans Verlag, 1991. Pp. 269 [1]. Translated by Gertraude Krueger. Other edition: München: Wilhelm Heyne Verlag, 1996. Pp. 269 [1]. (German).

Taiyo o mitsumete. Tokyo: Hakusui-Sha Limited, 1992. Pp. 287. Translated by Mitsuya Kato. (Japanese).

Liltosh enayim la-shemesh. Tel Aviv: Zmora-Bitan, 1993. Pp. 201. Translated by Yair Borla. (Hebrew).

Pod slonce. Poznan: Zysk i S-ka Wydawn, 1994. Pp. 181 [1]. Translated by Tomasz Bieron. (Polish).

A napba nézve. Budapest: Ulpius-ház, 2002. Pp. 305. Translated by Lukács Laura. (Hungarian).

Privind in soare. Bucuresti: RAO, 2003. Pp. 256. Translated by Mihai Moroiu. (Romania).

In de zon kijken. Amsterdam: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1986. Pp. 242. Translated by Tinke Davids. (Dutch).

Seoul: Open Books, [expected 12/2005]. (Korean).

   
A History of the World in 10½ Chapters
   
Une histoire du monde en 10 chapitres ½. [Paris]: Nouveau Cabinet Cosmopolite Stock, 1990. Pp. 411 [2]. Translated by Michel Courtois-Fourcy. (French).

Una historia del mundo en diez capítulos y medio. Barcelona: Editorial Anagrama, 1990. Pp. 359. Translated by Maribel De Juan. Other edition: Barcelona: Círculo de Lectores, 1991. Pp. 355. [Book club edition]. Compactos Anagrama, 1994. (Spanish).

10½ lukua maailman-historiaa. Porvoo Helsinki Juva: WSOY, 1990. Pp. 430 [1]. Translated by Kristiina Drews. (Finnish).

Eine geschichte der welt in 10½ kapiteln. Zürich: Haffmans Verlag, 1990. Pp. 363 [2]. Translated by Gertraude Krueger. Other edition: München: Wilhelm Heyne Verlag, 1994. Pp. 363 [2]. (German).

Una storia del mondo in 10 capitoli e ½. Milano: RCS Rizzoli, 1990. Pp. 358 [3]. Translated by Riccardo Mainardi. Other edition: Torino: Einaudi, 1997. Pp. 347. (Italian).

En verdens historie i 10 ½ kapitel. København: Tiderne Skifter, 1990. Pp. 329. Translated by Henning Juul Madsen. Other editions: Gyldendals Bogklubber, 1990. Pp. 329; Tiderne Skifter, 1996. (Danish).

A História do Mundo em 10 Capítulos e ½. Lisboa: Quetzal Editores, 1990. Pp. 349. Translated by José Vieira de Lima. (Portuguese - Portugal).

Toldot ha-olam be-10 1/2 perakim. Tel-Aviv: Zmora-Bitan, 1991. Pp. 255. Translated by David Shaham. (Hebrew).

Een geschiedenis van de wereld in 10½ hoofdstuk. Amsterdam: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1991. Pp. 312. Translated by Else Hoog. (Dutch).

Jukkanibunnoissho de kakareta sekai no rekish. Tokyo: Hakusui-Sha, 1991. Pp. 402. Translated by Ai Tanji and Toshie Tanji. Other edition: 1995. (Japanese).

En världshistoria i 10½ kapitel. Stockholm: Forum Publishers, 1991. Pp. 306 [1]. Translated by Ulf Gyllenhak. Other edition: Stockholm: MånPocket, 1992. Pp. 306; Stockholm: Pocket Express, 1993. Pp. 306 (Swedish).

Uma história do Mundo em 10½ Capîtulos. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1992. Pp. 309. Translated by Roberto Grey. (Portuguese - Brazil).

Seoul: Dong Yeun Publishing, 1993. Pp. 400. (Korean).

Historie sveta v 10½ kapitolách. Praha: Nakladatelství Lidové noviny (NLN), 1994. Pp. 262. Translated by Eva Klimentová. (Czech).

Historia swiata w dziesieciu i pól rozdzialach. Katowice: Edytor, 1994. Pp. 291 [1]. Translated by Tomasz Bieroi. (Polish).

Istorija sveta u 10 1/2 poglavlja. Beograd: Centar za geopoetiku (Centre for Geopoetics), 1994. Pp. 304. Translated by Ivana Dordevic and Srdan Vujica. (Serbo-Croatian).

História sveta v 10 a ½ kapitolách. Bratislava: Slovensky Spisovatel, 1994. Pp. 274 [1]. Translated by Jozef Kot. (Slovak).

storia tou kosmou se 10½ kephalaia. Ahens: Ekdoseis Psichogios, 1997. Pp. 383. Translated by Demosthenes Kourtovik. (Greek).

10 1/2 Bölümde Dünya Tarihi. Istanbul: AFA Yayinlari, 1994. Pp. 347. Translated by Armagan Anar. Other edition: Istanbul: Ayrinti Yayinlari, 1999. Pp. 312. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. (Turkish).

Història del món en deu capítols i mig. Enciclopèdia Catalana / Edicions Proa, 1997. Pp. 403. Translated by Marta Bes Oliva. (Catalan).

Istoriia mira v 10 1/2 glavakh. Moskva: AST, 2000. Pp. 398. Translated by Vladimira Babkova. (Russian).

O istorie a lumii în 10 capitole si jumatate. Bucuresti: RAO, 2000. Pp. 328. Translated by Radu Paraschivescu. Other edition: * RAO, 2003. Pp. 316. (Romania).

Istoria na sveta v 10 1/2 glavi. Sofia: Obsidian Press, 2001. Pp. 341 [1]. Translated by Dimitrina Kondeva and Zornitsa Dimova. Other edition: 2005. (Bulgarian).

A világ története 10 és ½ fejezetben. Budapest: Ulpius-ház, 2002. Pp. 361. Translated by Feig András. (Hungarian).

Istorija sveta u 10 1/2 poglavlja. Beograd: Geopoetika, 2002. Pp. 304 [1]. Translated by Ivana Dordevic and Srdan Vujica. (Serbian).

Maailma ajalugu 10½ peatükis. [Tallinn]: Hotger, 2003. Pp. 269 [3] 273. Translated by Tõnis Leemets. (Estonian).

Nonjing: Yilin Press, 2003. Pp. 297. (Chinese - simplified character).

   
Talking It Over
   
Love, etc. Paris: Éditions Denoël, 1992. Pp. 314. Translated by Raymond Las Vergnas. [In red paper wraps]. Other edition: Paris: Éditions Denoël / Le Grand Livre du Mois, 1992. Pp. 314. [hardback/bookclub]. Folio edition: 1994. Pp. 374 [1]. (French).

Puhumalla paras. Porvoo Helsinki Juva: WSOY, 1992. Pp. 297 [1]. Translated by Kristiina Drews. (Finnish).

Parliamone. Milano: RCS Rizzoli, 1992. Pp. 274. Translated by Riccardo Mainardi. Other edition: Amore, ecc. Torino: Einaudi, 1998. Pp. 266. (Italian).

Trioloog. Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas, 1992. Pp. 208. Translated by Bartho Kriek. (Dutch).

En trekantshistorie. København: Tiderne Skifter, 1992. Pp. 282. Translated by Henning Juul Madsen. Other edition: Samlerens Bogklub, 1993. Pp. 282. (Danish).

Tala Ut. Stockholm: Forum Publishers, 1992. Pp. 242 [1]. Translated by Ingvar Skogsberg. (Swedish).

Darüber reden. Zürich: Haffmans Verlag, 1992. Pp. 262 [1]. Translated by Gertraude Krueger. Other editions: München: Wilhelm Heyne Verlag, 1994. Pp. 262 [1]; Haffmans Verlag, 1997. Pp. 262 [1]. [Paperback with dust jacket photo from the film adaptation.]; Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch, 2002. Pp. 269. (German).

Hablando del asunto. Barcelona: Editorial Anagrama, 1993. Pp. 237. Translated by Maribel de Juan. Other edition: Compactos Anagrama, 1999. (Spanish).

En trekanthistorie. Oslo: Aschehoug, 1993. Pp. 242 [1]. Translated by Knut Ofstad. (Norwegian).

Koko dake no hanashi. Tokyo: Hakusui-Sha Limited, 1993. Pp. 317. Translated by Yoshifumi Saito. (Japanese).

Amor & C.a. Lisboa: Quetzal Editores, 1994. Pp. 259. Translated by Helena Cardoso. Other edition: 1998. (Portuguese - Portugal).

Medabrim 'al zeh. Tel-Aviv: Zmora-Bitan, 1994. Pp. 218. Translated by Ya'ir Burla. (Hebrew).

Em tom de Conversa. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1994. Pp. 236. Translated by Roberto Grey. (Portuguese - Brazil).

Parlem-ne. Barcelona: Edicions 62, 1994. Pp. 252. Translated by Elisabet Ràfols. (Catalan).

Seni Sevmiyorum. Istanbul: Mitos, 1994. Pp. 252. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. Other edition: Istanbul: Ayrinti Yayinlari, 2000. Pp. 266. (Turkish).

Peri Anemon… Athens: Ekdoseis Psichogios, 1994. Pp. 271. Translated by Giannaes Spandonaes. (Greek).

Jak to vlastne bylo? Praha: Volvox Globator, 1999. Pp. 213. Translated by Zdenek Böhm. (Czech).

Dumáljuk meg rendesen. Budapest: Ulpius-ház, 2000. Pp. 221. Translated by Szentgyörgyi József. (Hungarian).

Atklati runajot. Riga: Asja, 2000. Pp. 291. Translated by Ina Abolina. (Latvian).

Pretresanje. Zagreb: Celeber, 2001. Pp. 199. Translated by Lada Dawidowsky. (Croatian).

Pomówmy szczerze... Warszawa: Prószynski i S-ka, 2002. Pp. 242 [1]. Translated by Katarzyna Kasterka. (Polish).

Prerekanja. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1997. Pp. 232. Translated by Valerija Cokan. (Slovene).

Seoul: Dong Yeun Publishing, 1997. Pp. 318. (Korean).

Kak Vse Bylo. Moskva: AST, 2003. Pp. 252 [1]. Translated by I.M. Bernshtejn. (Russian).

Troje. Beograd: Geopoetika, 2002. Pp. 204. Translated by Ivana Duric-Paunovic. (Serbian).

   
The Porcupine
   
Bodlivo svinche. Sofia: Obsidian Press, 1992. Translated by Dimitrina Kondeva.

Das Stachelschwein. Zürich: Haffmans Verlag, 1992. Pp. 153. Translated by Stefan Howald and Ingrid Heinrich-Jost. München: Wilhelm Heyne Verlag, 1993. Pp. 173. (German).

Le porc-épic. Paris: Éditions Denoël, 1993. Pp. 203 [1]. Translated by Raymond Las Vergnas. Other edition: Denoël Folio, 1995. Pp. 203 [1]. (French).

Ho skantzochoiros. Athens: Ekdoseis Psichogios, 1993. Pp. 143. Translated by Demosthenes Kourtovik. (Greek).

Piikki-sika. Porvoo Helsinki Juva: WSOY, 1993. Pp. 155 [1]. Translated by Kristiina Drews. (Finnish).

Pindsvinet. København: Tiderne Skifter, 1993. Pp. 137 [1]. Translated by Henning Juul Madsen. (Danish).

Il porcospino. Milano: RCS Rizzoli Libri, 1993. Pp. 153 [1]. Translated by Riccardo Mainardi. (Italian).

Piggsvinet. Stockholm: Forum Publishers, 1993. Pp. 231 [1]. Translated by Ingvar Skogsberg. (Swedish).

Het stekelvarken. Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas, 1993. Pp. 144. Translated by Frans van der Wiel. (Dutch).

Jezozwierz. Poznan: Dom Wydawniczy Rebis, 1994. Pp. 134 [1]. Translated by Tomasz Bieron. (Polish).

Dikobraz, In Inostrannaia literatura. Moskva: "Izvestiia", 1995/96. ISSN: 0130-6545. p.36-95. Translated by E. Khramova. (Russian).

El puercoespín. Barcelona: Editorial Anagrama, 1994. Pp. 174. Translated by Francisco Javier Calzadu. (Spanish).

Pinnsvinet. Oslo: Aschehoug, 1994. Pp. 103. Translated by Knut Ofstad. (Norwegian).

Pinnsrinet. WSOY, 1994. Pp. 103. Translated by Knut Ofstad. (Finnish).

Tel-Aviv: Zmora-Bitan, 1992. Pp. 143. (Hebrew).

Oklukirpi. Istanbul: Mitos, 1993. Pp. 151. Translated by Serdar Rifat Kiroglu. (Turkish).

O Porco-Espinho. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1996. Pp. 117. Translated by Roberto Grey. (Portuguese - Brazil).

   
Letters from London
   

Briefe aus London, 1990-1995. Zürich: Haffmans Verlag, 1995. Pp. 377. ranslated by Gertraude Krueger and Robin Cackett. Other edition: Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1999. Pp. 437. (German).

Lettres de Londres. Paris: Éditions Denoël, 1996. Pp. 364. Translated by Josette Chicheportiche and Maryse Leynaud. Other edition: Denoël (folio), 1997. Pp. 376 [1]. (French).

Brieven uit London. Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas, 1996. Pp. 367 [1]. Translated by Ronald Cohen. (Dutch).

   
Cross Channel
   
Al otro lado del Canal. Barcelona: Editorial Anagrama, 1997. Pp. 208. Translated by Carmen Francí and Juan Gabriel López Guix. (Spanish).

Me-'ever la-te'alah. Tel Aviv: Zmora-Bitan, 1997. Pp. 213. Translated by Ya'ir Burla. (Hebrew).

Over kanalen. København: Tiderne Skifter, 1997. Pp. 211. Translated by Henning Juul Madsen. (Danish).

Över Kanalen. Stockholm: Forum, 1997. Pp. 218. Translated by Leif Janzon. (Swedish).

Oltremanica. Torino: Einaudi, 1997. Pp. 192. Translated by Susanna Basso. (Italian).

Outre-Manche. Paris: Éditions Denoël, 1998. Pp. 247. Translated by Jean-Pierre Aoustin. Other editions: Paris: Éditions Denoël / Le Grand Livre du Mois, 1998. Pp. 247. [book club]; Denoël (Folio), 1999. Pp. 288. (French).

Over het Kanaal. Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas, 1998. Pp. 224. Translated by Ronald Cohen and Else Hoog. (Dutch).

Kaikyo o koete. Tokyo: Hakusui-Sha Limited, 1998. Pp. 264. Translated by Koji Nakano. (Japanese).

Mans Ötesi. Istanbul: Ayrinti Yayinlari, 1999. Pp. 175. Translated by Serdar Rifat Kiroglu. (Turkish).

Do Outro Lado do Canal. Porto: Edições ASA, 1999. Pp. 156 [1]. Translated by Luísa Feijó and Maria João Delgado. (Portuguese - Portugal).

Do Outro Lado da Mancha. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2001. Pp. 162. Translated by Roberto Grey. (Portuguese - Brazil).

Dover-Calais. Zürich: Haffmans Verlag, 1997. Pp. 271 [1]. Translated by Gertraude Krueger. Other edition: Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch, 1999. Pp. 206 [1]. (German).

Po drugiej stronie La Manche. Warszawa: Prószynski i S-ka, 2003. Pp. 150. Translated by Magdalena Pietrzak-Merta. (Polish).

   
England, England
   
Anglaterra, Anglaterra. Barcelona: Enciclopèdia Catalana/Edicions Proa, 1999. Pp. 327. Translated by Helena Pol. (Catalan).

Engleska, Engleska. Zagreb: Celeber, 2000. Pp. 239. Translated by Borivoj Radakovic. (Croatian).

Inglaterra, Inglaterra. Barcelona: Editorial Anagrama, 1999. Pp. 317. Translated by Jaime Zulaika. Other edition: Anagrama Quinteto, 2002. Pp. 380. (Spanish).

Engeland, Engeland. Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas, 1999. Pp. 301 [1]. Translated by Marijke Versluys. (Dutch).

England, England. København: Tiderne Skifter, 1999. Pp. 331. Translated by Claus Bech (Danish).

England, England. Stockholm: Forum Publishers, 1999. Pp. 288 [1]. Translated by Leif Janzon. (Swedish).

England, England. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1999. Pp. 345 [1]. Translated by Gertraude Krueger. Other edition: btb, 2001. Pp. 350 [1]. (German).

England, England. Oslo: Aschehoug, 1999. Pp. 324 [1]. Translated by Bjørn Alex Herrman. (Norwegian).

England, England. Torino: Einaudi, 2000. Pp. 291. Translated by Susanna Basso. (Italian).

Angliia, Angliia. Moskva: AST, 2000. Pp. 350. Translated by S. Silakova. (Russian).

Inglaterra, Inglaterra. Porto: Edições ASA, 2000. Pp. 259 [1]. Translated by José Luís Luna. (Portuguese - Portugal).

Inglaterra, Inglaterra. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2000. Pp. 255. Translated by Roberto Gray. (Portuguese - Brazil).

England, England. [Paris]: Mercure de France, 2000. Pp. 368. Translated by Jean-Pierre Aoustin. Other edition: Mercure de France, 2000. Collection folio. Pp. 441 [1]. (French).

England, England. Athens: Metaixmio, 2002. Pp. 377. Translated by Alexandra Kontaxakae. (Greek).

Anglia, Anglia. Iasi: Polirom, 2002. Pp. 333. Translated by Cornelia Bucur. (Romania).

Ingiltere Ingiltere'ye Karsi. Istanbul: Ayrinti Yayinlari, 2003. Pp. 286. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. (Turkish).

Anglia, Anglia. Warszawa: Prószynski i S-ka, 2003. Pp. 271. Translated by Katarzyna Kasterka. (Polish).

Angliyah, Angliyah. Tel Aviv: Zmora Bitan, 2000. Pp. 280. Translated by Tamar `Amit. (Hebrew).

   
Love, etc
   

Kærlighed osv. København: Tiderne Skifter, 2001. Pp. 230 [1]. Translated by Claus Bech. (Danish).

Amor, etcétera. Barcelona: Editorial Anagrama, 2001. Pp. 236. Translated by Jaime Zulaika. (Spanish).

Liefde, enz. Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas, 2001. Pp. 222 [1]. Translated by Marijke Versluys. (Dutch).

Be-ahavah ve-khu. Tel Aviv: Zmora-Bitan, 2001. Pp. 213. Translated by Sarah Ripin. (Hebrew).

Amor, etc. Barcelona: Anagrama - Empúries, 2001. Pp. 206. Translated by Albert Torrescasana. (Catalan).

Szerelem meg miegymás. Budapest: Ulpius-ház, 2001. Pp. 249. Translated by Szentgyörgyi József. (Hungarian).

Kärlek etc. Stockholm: Forum, 2002. Pp. 249 [1]. Translated by Mats Hörmark. (Swedish).

Dix ans après. Paris: Mercure de France, 2002. Pp. 253. Translated by Jean-Pierre Aoustin. Other edition: Paris: Guillimard, 2003. Pp. 308. (French).

Liebe usw. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2002. Pp. 253 [1]. Translated by Gertraude Krueger. Other edition: btb, 2003. Pp. 253 [1]. (German).

Amor & etc. Porto: Edições ASA, 2002. Pp. 189. Translated by Helena Cardoso. (Portuguese - Portugal).

Amore, etc. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2002. Pp. 204. Translated by Léa Viveiros de Castro. (Portuguese - Brazil).

Ask Vesaire. Istanbul: Ayrinti Yayinlari, 2002. Pp. 230. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. (Turkish).

Kjærlighet, etc. Oslo: Aschehoug, 2002. Pp. 255 [1]. Translated by Knut Ofstad. (Norwegian).

Ljubav, itd. Zagreb: Celeber, 2002. Pp. 174 [1]. Translated by Lada Dawidowsky. (Croatian).

Ljubav, itd. Beograd: Geopoetika, 2002. Pp. 185. Translated by Ivana Duric-Paunovic. (Serbian).

Ljubezen etc. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2002. Pp. 217. Translated by Valerija Cokan. (Slovene).

Moskva: AST, 2003. Pp. 288. (Russian).

Amore, dieci anni dopo. Torino: Einaudi, 2004. Pp. 228. Translated by Susanna Basso. (Italian).

   
Something to Declare
   
Tour de France. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2003. Pp. 304. Translated by Gertraude Krueger. (German).

Quelque chose à déclarer. Paris: Mercure de France, 2003. Pp. 432. Translated by Jean-Pierre Aoustin. (French).

Iets aan te geven? Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas, 2001. Pp. 254 [1]. Translated by Marijke Versluys and Babet Mossel. (Dutch).

Mashehu le-hatshir. Israel: Zemorah-Bitan, 2003. Pp. 328. Translated by Sarah Ripin. (Hebrew).

Bir çift söz. Istanbul: Ayrinti Yayinlari, 2004. Pp. 313. Translated by Serdar Rifat Kirkoglu. (Turkish).

   
In the Land of Pain
(Translation of La Doulou by Alphonse Daudet)
 

Im Land der Schmerzen. Bremen: manholt, 2003. Pp. 102. Daudet text translated from the French by Dirk Hemjeoltmanns; translation of JB's introduction and notes by Bernhard Liesen. (German).

En la tierra del dolor. Barcelona: Alba Editorial, 2003. Pp. 102. Translated by María Teresa Gallego Urrutia and Jesús Zulaika Goikoetxea. (Spanish).

   
The Pedant in the Kitchen
   

Fein gehackt und grob gewürfelt: Der Pedant in der Küche. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2004. Pp. 160. Translated by Gertraude Krueger. (German).

Un homme dans sa cuisine. [Paris]: Mercure de France, 2005. Pp. 154. (French).

El perfeccionista en la cocina. Barcelona : Anagrama, 2006. Pp. 131. Translated by Jaime Zulaika. [Spanish].

   
The Lemon Table
   
Limoni na masata. Sofia: Obsidian Press, 2004. Pp. 239. Translated by Dimitrina Kondeva. (Bulgarian).

Um toque de limão. Rio de Janeiro : Rocco, 2004. Pp. 268. Translated by Ana Deiró. [Portuguese].

Tristeti de lamîie: povestiri. Bucuresti : Nemira, 2005. Pp. 252. Translated by Mihai Moroiu. [Romanian].

La mesa limón. Anagrama, 2005. Pp. [240]. Translated by Jaime Zulaika. (Spanish).

Der Zitronentisch. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2005. Pp. 272. Translated by Gertraude Krueger. (German).

Limonnyi stol. Moskva: AST: Tranzitkniga, 2006. Pp. 221. Translated by I. Gurovoi &i L. Motyleva. [Russian].

Citronbordet. København: Tiderne Skifter, 2006. Pp. 241. Translated by Claus Bech. [Danish].

Shulhan ha-limon. Israel: Zemorah-Bitan, 2008. Pp. 219. Translated by Ortal Arikah. [Hebrew].

   
Arthur & George
   

Arthur & George. Amsterdam: Atlas, 2006. Pp. 479. Translated by Frans van der Wiel. [Dutch].

Artur & Dzordz. Beograd: Geopoetika, 2006. Pp. 474. Translated by Ivana Ðuric Paunovic & Nina Ivanovic. [Serbian].

Arthur & George. Stockholm: Forum, 2006. Pp. 445. Translated by Mats Hörmark. [Swedish].

Arthur e George. Cangas do Morrazo: Rinoceronte, 2006. Pp. 422. Translated by Xesús Fraga. [Galician].

Arthur & George. Barcelona: Circulo de Lectores, 2007. Pp. 453. Translated by Jaime Zulaika. [Catalan].

Arthur e George. Torino: Einaudi, 2007. Pp. 431. Translated by Jean-Pierre Aoustin. [Italian].

Arthur & George. Sede: ASA, 2007. Pp. 442. Translated by Helena Cardoso. [Portuguese].

Arthur & George. Barcelona: Editorial Anagrama, 2007. Pp. 523. Translated by Jaime Zulaika. [Spanish].

Yase yu Qiaozhi. Beijing Sh: Ren min wen xue chu ban she, 2007. Pp. 470. Translated by Lehao Kuai & Leifang Zhang. [Chinese].

Arthur & George. V Praze : Odeon, 2007. Pp. 473. Translated by Zora Wolfová. [Czech].

Arthur & George. Warszawa : Swiat Ksiazki, 2007. Pp. 588. Translated by Joanna Puchalska. [Polish].

Arthur & George. Mecure de France, 2007. Translated by Jean-Pierre Aoustin.

Arthur & George. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2007. Pp. 528. Translated by Gertraude Krueger.

   
Nothing To Be Frightened Of
   

forthcoming ...

   

 
bibliography
 
books
 
essays
 
stories
 
audio/visual
 
interviews
 
appearances
 
home
 
biography
 
resources & scholarship
 
facebook
 
featured item blog
 
publicity
Last update: 3 March 2010
  Copyright © 1996-present by Ryan Roberts
Please read the disclaimer and email questions to the webmaster